Martín Ortiz, Antonio Mejor: Don Antonio

IMÁGENES DE LA PROMOCIÓN DE 1960 del
SEMINARI DE LA SEU D'URGELL

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

J. S. Bach-Stiftung

 https://www.facebook.com/bachstiftung/

Miembros: Chor, Orchester und Solisten der J. S. Bach-Stiftung. Choir, orchestra and solists of the J. S. Bach Foundation. Musikalische Leitung / Musical director: Rudolf Lutz. Género: Klassik / Classical Ciudad de origen: St. Gallen, Trogen / Schweiz, Switzerland

http://www.bach-streaming.ch/

jueves, 6 de septiembre de 2018

DICCIONARIOS DE LATÍN Y GRIEGO. COLECCIONES DE TEXTOS LATINOS Y GRIEGOS

DICCIONARIOS DE LATÍN Y GRIEGO
COLECCIONES DE TEXTOS
LATINOS Y GRIEGOS

Classical Latin Texts
A Resource Prepared by
The Packard Humanities Institute
An ornament
I agree to use this web site only for personal study and
not to make copies except for my personal use
under “Fair Use” principles of Copyright law.
Questions and comments can be directed to


Click here to read more about the newly completed PHI Stoa (pictured above).
https://www.packhum.org/stoa.html

The Packard Humanities Institute (PHI) is a non-profit foundation dedicated to archaeology, music, film preservation, and historical archives.
Click here to read more about PHI's programs in archaeology.
https://www.packhum.org/archaeology.html

Click here to read more about PHI's programs in music.
https://www.packhum.org/music.html

Click here to search PHI's digital text archives (Greek, Latin, and Benjamin Franklin).
https://www.packhum.org/texts.html


LATIN LITERATURE
http://latin.packhum.org/


GREEK INSCRIPTIONS
https://inscriptions.packhum.org/


BENJAMIN FRANKLIN
http://franklinpapers.org/


Click here to visit the website of The Stanford Theatre, which is supported entirely by PHI.
Since its founding, PHI has been an operating rather than a purely grant-making foundation. We have undertaken a small number of projects. Many of these have lasted for a decade or more, and our professional staff often participates directly as an active partner. The Packard Humanities Institute does not accept unsolicited proposals.

PHI is not associated in any way with any Hewlett-Packard Company foundations and is independent of the David and Lucile Packard Foundation (from which PHI received its major endowment).

http://www.latein-pagina.de/index.html?http://www.latein-pagina.de/iexplorer/ovids_metas.htm

Recursos en red para Filología Clásica
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

BIBLIOTHECA AUGUSTANA

THE LATIN LIBRARY

Dictionnaire grec ancien



ABRÉGÉ- PDF Se puede descargar

DGE Diccionario Griego-Español –

DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL

Nueva Edición de las Listas I-IV
(Última actualización: 15-02-2010)
PRIMERA
Αα, τό

ÚLTIMA
Ἑβδομαιών, -ῶνος, ὁ
http://dge.cchs.csic.es/xdge/article/Ἑβδομαιών

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Colección de Textos Griegos con traducción al Griego Moderno
Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη προσφέρει ένα πανόραμα της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας από την αρχαϊκή εποχή έως και τα ύστερα ελληνορωμαϊκά χρόνια. Περιλαμβάνει αντιπροσω­πευ­τικά έργα από όλα τα γένη και είδη του αρχαίου ελληνικού λόγου τόσο στο πρωτότυπο όσο και σε δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις. Επίσης, παρέχει τη δυνατότητα αναζήτησης λέξεων είτε σε μεμονωμένα κείμενα είτε σε ομάδες κειμένων ανά συγγραφέα ή γένος-είδος λόγου είτε στο σύνολο των κειμένων που περιλαμβάνονται.
ΣΟΦΟΚΛΗΣ

Ἀντιγόνη (332-375)
ΣΤΑΣΙΜΟΝ ΠΡΩΤΟΝ
ΧΟ.
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [στρ. α]
θρώπου δεινότερον πέλει·
Τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
335
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν ἀποτρύεται,
340
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.

Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [ἀντ. α]
νίθων ἀμφιβαλὼν ἀγρεῖ
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη
345
πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ
δὲ μαχαναῖς ἀγραύλου
350
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὑπαξέμεν ἀμφίλοφον ζυγὸν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.

Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [στρ. β]
φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
355
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ
δύσομβρα φεύγειν βέλη
360
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον
φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·
Νόσων δ᾽ ἀμαχάνων φυγὰς
ξυμπέφρασται.

365
Σοφόν τι τὸ μαχανόεν [ἀντ. β]     
τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους περαίνων χθονὸς
θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν·
370
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν.
Μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν
375
ὃς τάδ᾽ ἔρδοι.

ΠΡΩΤΟ ΣΤΑΣΙΜΟ
ΧΟΡ.
Πολλά ᾽ναι τα θάματα,
πιο θάμ᾽ απ᾽ τον άνθρωπο, τίποτα·
πέρ᾽ απ᾽ την αφρομάνιστη
τραβάει και πάει τη θάλασσα
με του νοτιά τις φουρτούνες,
περνώντας κάτω απ᾽ τα κύματα
π᾽ ολόγυρά του βρυχιούνται·
και την τρανύτερη μες στους θεούς
την άφθαρτη ακάματη Γη,
340
καταπονάει με τ᾽ αλέτρια, που χρόνο με χρόνο
πάνε κι έρχουνται αλογόσυρτ᾽ απάνω της
οργώνοντάς την.

Και των αλαφρόμυαλων
των πουλιών τη γενιά παγιδεύοντας
πιάνει και τα έθνη των άγριων
των θηρίων και τα θαλάσσια
τα θρέμματα του πελάου
μες στα διχτυόκλωστα βρόχια του
ο άνθρωπος ο πολυτεχνίτης,
και τ᾽ αγρίμι που ζει στων βουνών τις ερμιές
350
με τις μηχανές του νικά
και στο δασύτριχο γύρω τ᾽ αλόγου τον τράχηλο
περνάει το ζυγό, καθώς και του αδάμαστου
βουνίσιου ταύρου.

Και γλώσσα και νόηση ανεμόφερτη
και την καλή μες σε πόλεις κυβέρνια του
έμαθε να ᾽χει· και πώς
απ᾽ τα υπαίθρια τα βέλη της νύχτιας παγωνιάς
και του κακού τ᾽ ανεμόβροχου
να φυλάγεται — ο παντοσόφιστος·
360
ανεφοδίαστον, τίποτα
δεν τον βρίσκει απ᾽ ό,τι ᾽ναι νά ᾽ρθει·
μόνο απ᾽ το Θάνατο
γλιτωμό δε θα βρει πουθενά·
όμως γι᾽ αρρώστιες, που τρόπο δεν είχανε,
βρήκε ο ένας με τον άλλο γιατρειά.

Κι ενώ έχει σοφία να μηχανεύεται
τέχνες π᾽ ούτε μπορούσε να ελπίσει κανείς,
πότε γυρνάει στο κακό
και στο καλό πότε πάλι· μα όποιος τους νόμους τιμά
της χώρας του και την ορκόδετη
των θεών δίκη, δοξάζει την πόλη του,
370
κι είναι χαμός της εκείνος, που
ξεδρομίζει απ᾽ την ίσια τη στράτα
χάρη στο θράσος του.
Ο Θεός μην το δώσει ποτέ
κάτω απ᾽ την ίδια τη στέγη να κάθεται
ή να μου είναι ένας τέτοιος ομόγνωμος.

Muchas cosas hay portentosas, pero ninguna tan portentosa como el hombre; él, que, ayudado por el Noto tempestuoso, llega hasta el otro extremo de la espumosa mar, atravesándola a pesar de las olas que rugen, descomunales; él, que fatiga la sublimísima divina tierra, inconsumible, inagotable, con el ir y venir del arado, año tras año, recorriéndola con sus mulas.

Con sus trampas captura a la tribu de los pájaros incapaces de pensar y al pueblo de los animales salvajes y a los peces que viven en el mar, en las mallas de sus trenzadas redes, el ingenioso hombre que con su ingenio domina al salvaje animal montaraz; capaz de uncir con un yugo que su cuello por ambos lados sujete al caballo de poblada crin y al toro también infatigable de la sierra;

y la palabra por sí mismo ha aprendido y el pensamiento, rápido como el viento, y el carácter que regula la vida en sociedad, y a huir de la intemperie desapacible bajo los dardos de la nieve y de la lluvia: recursos tiene para todo, y, sin recursos, en nada se aventura hacia el futuro; sólo la muerte no ha conseguido evitar, pero sí se ha agenciado formas de eludir las enfermedades inevitables.

Referente a la sabia inventiva, ha logrado conocimientos técnicos más allá de lo esperable y, a veces, los encamina hacia el mal, otras veces, hacia el bien. Si cumple los usos locales y la justicia por divinos juramentos confirmada, a la cima llega de la ciudadanía; si, atrevido, del crimen hace su compañía, sin ciudad queda: ni se siente en mi mesa ni tenga pensamientos iguales a los míos, quien tal haga.
Página 16

lunes, 25 de septiembre de 2017

RUFINO:
SIGUEN LOS CONCURSOS
DE BELLEZA FEMENINA

Segunda edición: 
Reedito ahora un texto que publiqué el 26 de Enero de 2013, con algunas modificaciones y mejoras. No obstante, hay que tener en cuenta que, en lo esencial, lo que se escribió entonces continúa siendo válido ahora también.

Aquí puede verse la Edición Original, con todos los comentarios, muy "sabrosos" todos ellos.
https://antoniomartnortiz.blogspot.com.es/2013/01/rufino-siguen-los-concursos-de-belleza.html

Villa de los Misterios: Pompeya


Os presento hoy otro epigrama de Rufino, erótico también, como el anterior. Igualmente Rufino hace referencia al Juicio de Paris, que tuvo que escoger a una entre las tres diosas, y a consecuencia de ello tuvo que soportar el odio y rencor de las dos que fueron rechazadas. Rufino se cura en salud: concede el premio a las tres.

῎Ηρισαν ἀλλήλαις Ροδόπη͵ Μελίτη͵ Ροδόκλεια͵
τῶν τρισσῶν τίς ἔχει κρείσσονα μηριόνην͵
καί με κριτὴν εἵλοντο· καὶ ὡς θεαὶ αἱ περίβλεπτοι
ἔστησαν γυμναί͵ νέκταρι λειβόμεναι.
καὶ Ροδόπης μὲν ἔλαμπε μέσος μηρῶν πολύτιμος
< >
< >
οἷα ῥοδὼν πολλῷ σχιζόμενος ζεφύρῳ.
τῆς δὲ Ροδοκλείης ὑάλῳ ἴσος ὑγρομέτωπος
οἷα καὶ ἐν νηῷ πρωτογλυφὲς ξόανον.
ἀλλὰ σαφῶς͵ ἃ πέπονθε Πάρις διὰ τὴν κρίσιν͵ εἰδὼς
τὰς τρεῖς ἀθανάτας εὐθὺ συνεστεφάνουν.
 
 

Observación: el texto nos ha llegado incompleto, porque faltan dos versos. Me he tomado la libertad de  completar el epìgrama, pero sólo en la traducción.

Villa de los Misterios: Pompeya

Gran debate entre Rodope, Melita y Rodoclea : se trataba de saber cuál de las tres tiene las piernas más bonitas, y soy yo a quien ellas tomaron por juez: se pusieron de pie y desnudas, como las famosas diosas, salvo que les faltaba el néctar. Y brillaba, inestimable, el centro de las  piernas de Rodope [que parecían, en su suavidad, cinceladas en mármol blanco como la nieve; las de Melita, lozanas y tersas en sus suaves contornos, transmitían la frescura] de una rosa, de la que el Céfiro entreabre el cáliz; las de Rodoclea se asemejaban al cristal con formas suaves y pulidas, como una estatua que acaba de ser inaugurada en un templo. Pero yo me acordé de lo que sufrió Paris a consecuencia de su juicio, e inmediatamente he coronado a las tres inmortales.

Villa de los Mistyerios: Pompeya

Rufino, Epigramas Eróticos en
Antología Palatina, 5, 36
http://remacle.org/bloodwolf/textes/rufin.htm
 
Villa de los Misterios: Pompeya

La imagen literaria de Eros en la Antología Palatina, Libro V
http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/im_eros.html

Certarunt inter se Rhodope, Melite, Rhodoclea,
quenam ex tribus habeat potiorem lumbum;
ac me iudicem elegerunt; et ut deae illae speciosae
steterunt nudae, nectare delibutae.
Et Rhodopes quidem effulgebat medius inter-femora spectabilis
[..................................]
[..................................]
uelut rosarium ualido scissum zephyro.
Rhodocleae autem uitro similis, uda fronte,
uelut in templo recens sculpta imago.
At bene gnarus eorum quae Paris perpessus est ob iudicium
tres immortales illas ego statim simul-coronaui.


Traducción al Latín del texto conservado
http://www.archive.org/stream/epigrammatumanth01grotuoft#page/66/mode/2up

Imágenes Nuevas:
Tomadas de:
http://pierotoffano.tumblr.com/































TRES MUJERES, TRES BELLEZAS: 
EL EROTISMO DE RUFINO

Rufino, un escritor del siglo VI dC, del que no conocemos prácticamente nada, nos ha dejado 48 epigramas eróticos, que tienen la frescura y el encanto de los mejores poetas de la Época Clásica. Os presento hoy uno en el que Rufino habla de tres mujeres, tres bellezas, que bien podrían ganar en un Concurso de belleza a las tres diosas del Juicio de Paris: 
Atenea/Minerva, Afrodita/Venus, Hera/Juno.

Πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν· εἵλοντο γὰρ αὐταὶ
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων.
καί ῥ΄ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ·
τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σὰρξ
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη·
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ͵
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη.
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς͵
οὐκέτ΄ ἂν οὐδ΄ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας.

Yo mismo he juzgado las nalgas de tres bellezas. Tomándome ellas mismas como árbitro, me mostraron desnudo su cuerpo resplandeciente. Una tenía las nalgas de una piel blanca y dulce, y uno encontraba pequeños huecos, como en las mejillas de una persona que ríe. La otra, extendiendo las piernas, dejó ver una carne tan blanca como la nieve y colores más rojos que las rosas. De la tercera, la pierna se parecía a un mar tranquilo, no ofreciendo su piel delicada más que ligeras ondulaciones. Si el pastor Paris hubiese visto estas nalgas, no habría querido ver las de las diosas.


Imágenes Nuevas:
Tomadas de: